影视字幕翻译的重要性

廖心瑜

在现今社会,很多人皆以观看电影、电视节目、动画等作为休闲活动,加上科技的发达,让我们随时随地可以观赏各国的影视。但是,在观赏影视时,若该影视的语言不是自己熟悉的语言,我们就需要仰赖影视字幕的翻译。故此,影视字幕的翻译是非常重要的。

精准的影视字幕翻译可以让观众跨越语言的障碍,观赏各国的影视。如果我们所观赏的影视,是自己不太熟悉或者是一窍不通的语言,不仅会看得一头雾水,还会失去观看的兴致与乐趣。例如,观赏美剧时,若是听不懂英语,即使剧情紧凑、紧张、刺激,观众也无法感受当中的剧情气氛。然而,通过影视字幕翻译,便能让观众理解每个角色所说的每一句话,进而了解剧情的发展,并感受到剧情的跌宕起伏。

不仅如此,影视字幕提供人们了解外国文化与其他宗教的机会。影视中的角色可能说出一些反映自己国家的文化或是宗教的用语。如果没有影视字幕的翻译,那么某个角色说出一些有言外之意的话语时,我们不仅无法了解这些话语的弦外之音,有时候甚至连表面上的含义也不理解。

影视字幕的翻译解析了这些话语的基本含义,使我们进一步了解外国文化与其他宗教,进而促进各国文化与宗教的认识和交流。

红遍多国的印度电影《Dangal》便是一个例子。

>> 前往《文誌》阅读全文

Photo by Krists Luhaers on Unsplash

活动分享:《一字之差:翻越语言之墙的工具 — 影视字幕》

影视字幕只出现短短几秒钟,却能协助观众跨越语言障碍,了解故事情节;字幕同时必须言简意赅,以免影响观众投入故事情节。一字之差,可能就让观众读取错误信息,错过精心安排的对白。欢迎一起来文玉直播系列【一字之差】,听负责人陈玉莲与前媒体人赖嘉仪一起说翻译谈字幕。

日期:26-11-2020
时间:8:30pm-10:00pm
FB event:https://web.facebook.com/events/364433117959807/

Related posts

【霜降】清空人生的行李箱

【寒露】生命若是一条河流