梁惠剑
首先,感谢马大中文系主办台湾诗歌翻译比赛,让我有这个机会将台湾优秀作品翻译成马来文,让友族欣赏。当然这是从面子书里友族朋友对作品译文的赞赏为证。这也是我一向来主张友族间建立更高层次的文化交流。
其次,通过这次的译诗比赛,让我更进一步去深入研究”错误“这首诗的”美丽精髓“。我必须深入体会作者的写诗意境,再将这种意境以马来文的书写方式让友族了解并欣赏“错误”的优美境界。译文工作期间最大的挑战是诗中一些中华色彩的翻译,由于时间局限,不能有充足的时间去搜索友族对中华历史、理由的一些看法。这是翻译准备工作的不足。
再者,我用大部分的局限时间去揣摩、推敲双语遣词用字融合性。由于汉语和马来文的语式有别,所以在翻译的过程中确有顾此失彼的局面。比方说诗歌末句:我不是归人,是个过客。译为Bukan kepulanganku , hanya seorang pengembara yang berlalu。事后发现如果将hanya删去,成为 Bukan kepulanganku , seorang pengembara yang berlalu,更能显出诗歌意境。小小诗行要译成同篇幅的”马来诗“,应该是我的能力局限了。
最后还是感谢主办当局努力推广中华文化的当儿,不忘促进友族文坛的交流。感恩!
《错误》 作者: 郑愁予
我打江南走过
那等在季节里的容颜如莲花的开落
东风不来,三月的柳絮不飞
你底心如小小的寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不响,三月的春帷不揭
你底心是小小的窗扉紧掩
我达达的马蹄是美丽的错误
我不是归人,是个过客
《Kesilapan》
Aku menjelajah merentasi Jiang Nan
Wajah menanti musim bagai cambahan dan guguran bunga Teratai
Pokok willow melandaikan daun takkala angin tidak kehadiran
Hatimu bagai kota sunyi bersepian
Umpama jalan berbatu lumut menjelang malam
Jejakan kaki tidak kedengaran, tirai musim bunga Mac belum berbuka
Hatimu adalah jendela tertutup rapat
Bunyi aku mencengkam kuku kuda suatu kesilapan yang indah
Bukan kepulanganku, hanya seorang pengembara yang berlalu
梁惠剑 翻译
Photo by Noorulabdeen Ahmad on Unsplash