编辑与出版(3):改与不改

节录自:大将出版社  / 全文点击:Read More  ​

张爱玲写过一篇〈编辑之痒〉,我想编辑看了都心有戚戚焉。

英文名言有“编辑之痒”(editorial itch)这名词。编辑手痒,似比“七年之痒”还更普遍,中外皆然。当然“浜”改“滨”,“言必有失”改“言必有中”,不过是尽责的编者看着眼生就觉得不妥,也许礼貌地归之于笔误,径予改正。在我却是偶有佳句,得而复失,就像心口戳了一刀。明知一言既出,驷马难追,何况白纸黑字,读者先有了个印象,再辨正也晚了。(《对照记》)

她写得客气,说是尽责所累。尽管再版后修改过来,读者有了先入为主的印象,难以挽回

为什么编辑会修改那句话?张爱玲的原文是——

事实是我从来没脱出那“尴尬的年龄”(the awkward age),不会待人接物,不会说话。话虽不多,夫人不言,言 …

Related posts

【冬至】感谢过去,期望未来的庆典

一串香蕉的故事

【大雪】倒数一百天的练习