孙福盛
马来西亚华人身处多元民族、文化、习俗和语言的国家,对于所居住的地方、日常生活和经济活动地名的翻译,可说是一大发明和创造,其中许多译名,不论是直译、意译或两者兼具,在在都蕴含了华人的智慧、信仰、价值取向和幽默感。本地人或外来游客面对一个个独具一格的地名时,都会发出会心的微笑和赞赏:大马华人真是翻译天才啊!
首先以州名为例。西马半岛共有十一个州和一个直辖市,分别是:最北的玻璃市PERLIS)、吉打(KEDAH)、槟榔屿(PINANG)、霹雳(PERAK)、雪兰莪(SELANGOR)、森美兰 (SEMBILAN)、马六甲(MELAKA)、柔佛(JOHOR)、彭亨(PAHANG)、登嘉楼(TRENGGANU)、吉兰丹 (KELANTAN)。直辖市是吉隆坡(KUALA LUMPUR)。东马的两州分别是砂拉越(SARAWAK)和沙巴(SABAH),直辖市是纳闽(LABUAN)。
其中“玻璃市”是音译,售卖玻璃的城市,哈哈;“吉打”是音译,一种西洋乐器三弦琴;“槟榔屿”是长满槟榔树的岛屿;“霹雳”的马来西亚文原意为 “银”,这里音译为晴天霹雳的“霹雳”;“森美兰”原是由九个马来酋长国组成,“森美兰”正是马来西亚文中“九”的音译;“马六甲”也是音译,原为一种当地名树叫“马六甲树”;“登嘉楼”的音译最妙,登上更嘉更美的一层楼,取代过去也是音译的“丁加奴”。哪一位该州子民愿意被人唤作“家丁和奴隶”呢?
由于绝大部分的地名都是以马来西亚文定名,因此便有许多源自地形特色的称谓和翻译习惯。例如:
【KUALA】,原意为河口,音译为“瓜拉”。在大马,我们有瓜拉庇劳、瓜拉雪兰莪、瓜拉吉挠、瓜拉大汉、瓜拉登嘉楼等。首都吉隆坡原是一个河口,因此原名【KUALA LUMPUR】,译为吉隆坡后,即成为“一片吉祥隆盛的地方”。
【SUNGAI】,原意为河流,音译为“双溪”,即有河的意思(溪),而且是双溪汇流之地,一般研究者皆认为是粤语音译。从南到北,我们就有双溪林明、双溪大年、双溪毛孺、双溪仁、双溪銮、双溪立百等。最有趣的是【SUNGAI MATI】,马来西亚文原意为“死河”或“河的尽头”,华人认为此名不详,便将该地另译为“利丰港”,一个既有大利又丰盛的“港”。“港”也有“河”的意思。
【ULU】,原字是HULU,原意为上游,音译为“乌鲁”,兼有偏僻、荒野和尚未开发之意。我们有乌鲁雪兰莪、乌鲁音、乌鲁地南、乌鲁冷岳等。最妙的是柔佛州麻坡有一地方叫【KUNDANG ULU】,华语语音是“困难无路”,怎么办呢?有智慧的先辈于是把自己的家乡音译为“坤兰乌汝”,多美丽的一个名字。
此外,【AIR】原意为“水”,音译为“阿逸”,因此就有了阿逸淡(AIR HITAM,原意为黑水河)、阿逸君令(AIR KUNING, 原意为黄水河)、阿逸布爹(AIR PUTIH, 原意为白水河)等,最有学问的是把【AIR PANAS】译为“热水湖”,PANAS 是“热”的意思。
【BATU】,原意是“石头”或“里数”,音译为“峇都或巴都”,因此便有了BATU ANAM 译成峇都安南、BATU PAHAT 译成峇都吧辖(原意是尖尖的凿石)。
【BUKIT】,原意是小山头或山丘,直译为“武吉”。BUKIT BATU 音译为武吉峇都、BUKIT PLANCANG 译成武吉碧兰璋、BUKIT PALOH 译成武吉巴罗、BUKIT KEPONG 译成武吉吉逢,BUKIT MERTAJAM 译成大山脚。此外,BUKIT BERUANG,原为黑熊窝,被音译成“武吉波浪”。最有学问的是把BUKIT MERAH 意译为“红坭山”,BUKIT ARANG 意译为“蚶山”。
在这些音译和意译的地名中,还有很多是体现了华人的价值取向、追求、信仰和日常生活习惯的内容,非常有意思。
例如:BAHAO 译为“马口”,BEMBAN 译成“万邦”,MERLIBAU 译成“万里茂”,KEMENDOR 译成“甘文露”,RENGIT 译成“龙引”,JAGOH 译成“雅格”JEMENTAH译成“利民达”,PEKAN JABI译成北根也美。
GAJAH 原意大象,音译成“佳雅”;TENGAH 原意中间,音译成“登雅”;HUBONG,原意联系,音译成“好旺”,AMPANG 原意堤坝,音译成“安邦”,PULAU KETAM 原意螃蟹岛,音译为“吉胆岛”;SIMPANG PERTANG 音译成“新邦葫芦顶”;CHEMOR 音译成“朱毛”;KAMPAR 音译成“金宝”;NILAI 音译成“汝来”;
SLIM RIVER 音译成仕林河;SETIAWAN 音译成实兆远。
在所有的地名直译中,被形容为翻译最贴切最传神的地名就包括了:
【SEKINCHANG】,适耕庄,适合耕种的村庄,那地方果然是稻米和养殖业发达,音译意译皆有意思,被誉为华文地名翻译冠军。
【AIR KEROH】,原意为浑浊的水,被华人音译为“爱极乐”,爱到最高点。
【KUALA BIKAM】,原是一个普通的河口,被音译成“瓜拉美金”。
【GUNUNG RAPAT】,原意为紧密依靠的双峰,被巧妙的音译和意译为“昆仑喇叭”。
【CHAAH】,原是三河汇聚之处,华人意译为“三合港”。
【AIR TAWAR】,原意为淡水河,被音译为“爱大华”。
除此之外,大马还有不少地名是取自动植物的名称,没有采用意译,却是直接用了音译,例如八打灵(PETALING),半山芭(PUDU),冼都(SENTUL),雪邦(SEPANG),甲洞(KEPONG),沙登(SERDANG)等都是树名。而阿罗亚也(ALOR GAJAH 大象),和丰(SUNGAI SIPUT 蜗牛),拉美士(LABIS 水龟)等都是动物。
这些地名的出现,以及华马地名的翻译,充分显示当时人们取名时的睿智和情怀。
转载自居銮文艺协会文学季刊《銮风24》。