fbpx

我的名字

by kflai

赖国芳

我人生中的第一个名字是“赖国芳”。姓“赖”没得商量,“芳”从草头,小时我常被朋友嘲笑,说那是女孩子的名字。其实,“芳”字随族谱,我的上一辈从“贤”,下一代为“祥”。我爸替我取名时,中间唯一可调动的字用了“国”,想是寄望我为国留芳之意吧。

我人生的首12个年头,“赖国芳”是我唯一的自我认知。小学毕业升入国中,全级十几班中只有两班来自华小,其他全是马来同胞,老师也大都是马来人。他们呼我“Lai Kok Fung”,偶尔还会错叫成“噶风”。这是我名字的客家译音,只留下声音的空壳,中华文字的丰富内涵全都消失了。

六年以后,我到新加坡念高中,从此进入英文语境。围绕我的大多是华人,新加坡的末代华校生却明显属于弱势群体。从大马来的奖学金学生,只有一成来自华校,九成对中文一窍不通,有些还为此沾沾自喜。这时,我的名字只剩下“Lai Kok Fung”三个空洞孤单的音节,“赖国芳”跑到某个角落,悄悄地躲起来了。

大学毕业进入职场,我一直都是“Lai Kok Fung”。在美国读研究院时,姓氏被调到后面作为 Last Name, 我变成“Kok Fung Lai”。后来我返回新加坡创业,这个困惑在公司扩展到欧美后,越发加大。洋人不懂得如何称呼我,“Dr Kok”、“Mr Fung”等等花样百出,想对我表现亲昵而使用 first name 的,偶尔还会闹出笑话 — 试想在拥挤的餐厅里,土耳其人大呼:Cock, how are you …,然后过来给你一个热情的拥抱。当时年过40,不想取新洋名,考虑了很久,咬咬牙把对外公布的名字改成“KF Lai”。从此,大家都称我 KF,不再搞错。这还有一个好处:路上碰见唤我 Kok Fung 的人,便知是认识超过十年的老友。

两年多前,我把公司并购后,回归华文写作,一步一步重新踏进大马的华文圈子。这真是一个久违的地方呀。之前,我在跨国公司所接触到的隆灵精英,不论种族一律口操英语(包括“华教口音”很重的英语)。在这个小小的小圈子外,使用中文其实是大马华社的常态。好长的一段时间,我怎么就忽略了它的存在呢?

现在,绕了一大圈,我的名字又变回“赖国芳”了,有一种久游归家的感觉。

davide ragusa
@ Imtech Arena Stadium, Hamburg, Germany

我们诚挚邀请您加入人间烟火这个专为艺文及教育工作者打造的交流平台,让世界看见您的才华。 一起创造一个更加多元、创新和包容的世界。
让世界看见 ≫

相关内容