fbpx

影视字幕翻译的重要性

by wenni

廖心瑜

在现今社会,很多人皆以观看电影、电视节目、动画等作为休闲活动,加上科技的发达,让我们随时随地可以观赏各国的影视。但是,在观赏影视时,若该影视的语言不是自己熟悉的语言,我们就需要仰赖影视字幕的翻译。故此,影视字幕的翻译是非常重要的。

精准的影视字幕翻译可以让观众跨越语言的障碍,观赏各国的影视。如果我们所观赏的影视,是自己不太熟悉或者是一窍不通的语言,不仅会看得一头雾水,还会失去观看的兴致与乐趣。例如,观赏美剧时,若是听不懂英语,即使剧情紧凑、紧张、刺激,观众也无法感受当中的剧情气氛。然而,通过影视字幕翻译,便能让观众理解每个角色所说的每一句话,进而了解剧情的发展,并感受到剧情的跌宕起伏。

不仅如此,影视字幕提供人们了解外国文化与其他宗教的机会。影视中的角色可能说出一些反映自己国家的文化或是宗教的用语。如果没有影视字幕的翻译,那么某个角色说出一些有言外之意的话语时,我们不仅无法了解这些话语的弦外之音,有时候甚至连表面上的含义也不理解。

影视字幕的翻译解析了这些话语的基本含义,使我们进一步了解外国文化与其他宗教,进而促进各国文化与宗教的认识和交流。

红遍多国的印度电影《Dangal》便是一个例子。

>> 前往《文誌》阅读全文

Photo by Krists Luhaers on Unsplash

活动分享:《一字之差:翻越语言之墙的工具 — 影视字幕》

影视字幕只出现短短几秒钟,却能协助观众跨越语言障碍,了解故事情节;字幕同时必须言简意赅,以免影响观众投入故事情节。一字之差,可能就让观众读取错误信息,错过精心安排的对白。欢迎一起来文玉直播系列【一字之差】,听负责人陈玉莲与前媒体人赖嘉仪一起说翻译谈字幕。

日期:26-11-2020
时间:8:30pm-10:00pm
FB event:https://web.facebook.com/events/364433117959807/

我们诚挚邀请您加入人间烟火这个专为艺文及教育工作者打造的交流平台,让世界看见您的才华。 一起创造一个更加多元、创新和包容的世界。
让世界看见 ≫