说说翻译这回事

陈玉莲

翻译工作常常遇到的情况是,文字工作者和客户对“翻译”这回事的不同理解。

对文字工作者来说,翻译必须根据原文的意思和文章结构。如果涉及更动结构、起承转合,那么那篇原文其实是让文字工作者参考的资料。读了原文再写成客户要求的语文,是文案撰写(copywriting)了。

在翻译的过程中,不乖离原意是第一守则。原文没有提到“very”,就不要加上“许多”“很多”“非常”等字眼。举例说明,原文“connect loved ones during festival”,把“loved ones”翻译成马来文为 “orang yang disayangi”。客户回馈说,应该改成“orang yang tersayang”。 “Ter” 在马来文中有“最”的意思,原文用的是“loved ones”,不是“the ones you love most”,严格来说翻译成“tersayang”意思就不一样了。

>> 前往《文誌》阅读全文

Photo by Jan Kahánek on Unsplash

Related posts

【冬至】感谢过去,期望未来的庆典

一串香蕉的故事

【大雪】倒数一百天的练习