fbpx

马来译名的规范工作

by britney

张淑钧

规范工作需考虑相关词汇在民间的普及度。你知道我们现今常用的 “Pawagam” 一词在早期是不被认可的写法吗?电影院的马来文是 “Panggung Wayang Gambar”,而 “Pawagam” 其实是由马来西亚 1950 年代的著名艺人比·南利(P. Ramlee)取单字首音缩写而成的新词。比·南利在那个时代有着举足轻重的影响力,当时的电影院也为节省广告牌的制作费用而选用字数较少的 “Pawagam”。因此,考虑到普及性和便利性,“Pawagam” 一词被收录进字典。

许多人也许会问:“用了很久的拼写或称呼,还有必要进行规范吗?”马来西亚汉文化中心主席拿督吴恒灿在专访中举例,一个小孩可以有许多乳名,但是他的出生证明依然需要一个正式的名字,规范译名也是同样的道理。

>> 前往《文誌》阅读全文

Photo by Pisit Heng on Unsplash

从1986年《成长中的六字辈》到38年后的今天,六字辈的故事重新启航!张永修主编的《成长中的六字辈 2.0》不仅是文字的汇聚,更是岁月的见证。曾经的年轻写手们,如今历经人生起伏,以成熟的笔触展现生命的深度。 这部文集集结了35位六字辈作者的珍贵作品,值得收藏,一再品读。
六字辈再聚首:《成长中的六字辈 2.0》人生新篇章的共鸣之声 ≫

相关内容