说说翻译这回事

by wenni

陈玉莲

翻译工作常常遇到的情况是,文字工作者和客户对“翻译”这回事的不同理解。

对文字工作者来说,翻译必须根据原文的意思和文章结构。如果涉及更动结构、起承转合,那么那篇原文其实是让文字工作者参考的资料。读了原文再写成客户要求的语文,是文案撰写(copywriting)了。

在翻译的过程中,不乖离原意是第一守则。原文没有提到“very”,就不要加上“许多”“很多”“非常”等字眼。举例说明,原文“connect loved ones during festival”,把“loved ones”翻译成马来文为 “orang yang disayangi”。客户回馈说,应该改成“orang yang tersayang”。 “Ter” 在马来文中有“最”的意思,原文用的是“loved ones”,不是“the ones you love most”,严格来说翻译成“tersayang”意思就不一样了。

>> 前往《文誌》阅读全文

Photo by Jan Kahánek on Unsplash

我相信至今仍喜欢阅读童话故事的成年人心中有一块充满希望的净土。希望,应该存在于你我的未来,没有年龄限制。一 缘希
当这个世界是童话 ≫

相关内容