2.8K
陈玉莲
翻译工作常常遇到的情况是,文字工作者和客户对“翻译”这回事的不同理解。
对文字工作者来说,翻译必须根据原文的意思和文章结构。如果涉及更动结构、起承转合,那么那篇原文其实是让文字工作者参考的资料。读了原文再写成客户要求的语文,是文案撰写(copywriting)了。
在翻译的过程中,不乖离原意是第一守则。原文没有提到“very”,就不要加上“许多”“很多”“非常”等字眼。举例说明,原文“connect loved ones during festival”,把“loved ones”翻译成马来文为 “orang yang disayangi”。客户回馈说,应该改成“orang yang tersayang”。 “Ter” 在马来文中有“最”的意思,原文用的是“loved ones”,不是“the ones you love most”,严格来说翻译成“tersayang”意思就不一样了。
>> 前往《文誌》阅读全文
Photo by Jan Kahánek on Unsplash
从1986年《成长中的六字辈》到38年后的今天,六字辈的故事重新启航!张永修主编的《成长中的六字辈 2.0》不仅是文字的汇聚,更是岁月的见证。曾经的年轻写手们,如今历经人生起伏,以成熟的笔触展现生命的深度。
这部文集集结了35位六字辈作者的珍贵作品,值得收藏,一再品读。
六字辈再聚首:《成长中的六字辈 2.0》人生新篇章的共鸣之声 ≫
六字辈再聚首:《成长中的六字辈 2.0》人生新篇章的共鸣之声 ≫